insieme sembrano mossi da un terzo
che è la tenebra fitta che ti è accanto,
allora i tuoi pensieri indietreggiano.
All’orizzonte una luce d’alba.
Esiste per qualcun altro,
da te è lontana;
il suo debole moto è il tempo.
Di notte qualcuno si sveglia,
il suo cuore batte forte.
Non sa piú chi è,
il suo nome non ha alcun significato.
*** Lars GUASTAFSSON, 1936-2016, scrittore e poeta svedese, Di notte, traduzione di Maria Cristina Lombardi, da Sulla ricchezza dei mondi abitati, Crocetti Editore, 2010, segnalato in 'poesiainrete', 15 luglio 2016, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Lars_Gustafsson
In Mixtura 1 altro contributo di Lars Gustafsson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Om natten)
Som när om natten träd och vind,
tillsammans synas röras av ett tredje,
som är mörkret tätt invid dig,
så viker dina tankar då tillbaka.
Vid horisonten är ett gryningsljus.
Det finns för någon annan,
det är långt ifrån dig;
dess svaga rörelse är tiden.
Om natten vaknar någon,
och hans hjärta bultar hårt.
Då vet han inte längre vem han är,
hans namn har ingen mening.
Lars Gustafsson, da Ballongfararna, Norstedt, 1962
Nessun commento:
Posta un commento