Visualizzazione post con etichetta _Dickinson Emily. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta _Dickinson Emily. Mostra tutti i post

venerdì 10 dicembre 2021

#SGUARDI POIETICI / Per fare un prato (Emily Dickinson)

Per fare un prato occorrono un trifoglio ed un'ape -
un trifoglio ed un'ape
e il sogno!
Il sogno può bastare
se le api sono poche.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Per fare un prato, II, XCVII, [1755], in Nicola Crocetti, a cura, Emily Dickinson, collana 'diversi', edizioni Corriere della Sera, 2019, traduzione di Margherita Guidacci


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoIetici qui

martedì 14 settembre 2021

#SGUARDI POIETICI / Per un istante d'estasi (Emily Dickinson)

Per un istante d’estasi
Noi paghiamo in angoscia
Una misura esatta e trepidante,
Proporzionata all’estasi.
Per un’ora diletta
Compensi amari d’anni,
Centesimi strappati con dolore,
Scrigni pieni di lacrime

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Per un istante d'estasi, I, XXXVII, 125, in Nicola Crocetti, a cura, Emily Dickinson, collana 'diversi', edizioni Corriere della Sera, 2019, traduzione di Margherita Guidacci


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoIetici qui

venerdì 16 luglio 2021

#SGUARDI POIETICI / Come se il mare separandosi (Emily Dickinson)

Come se il mare separandosi
svelasse un altro mare,
questo un altro, ed i tre
solo il presagio fossero
 
d'un infinito di mari
non visitati da riva
il mare stesso al mare fosse riva
questo è l'eternità.


*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Come se il mare separandosi, 1863, daTutte le poesie, Mondadori, 1997, segnalata in 'libriantichionline.com', qui, traduzione di Margherita Guidacci


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoIetici qui

testo originale
As if the Sea should part
And show a further Sea −
And that – a further – and the Three
But a Presumption be –
Of Periods of Seas
Unvisited of Shores
Themselves the Verge of Seas to be
Eternity is Those

sabato 15 maggio 2021

#SGUARDI POIETICI / Il presagio è quell'ombra che si allunga sul prato (Emily Dickinson)

Il presagio è quell’ombra che si allunga sul prato,
Indice di tramonti,
Ad avvertire l’erba sbigottita
Che su lei presto scenderà la notte.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Il presagio è quell’ombra che si allunga sul prato,1863, in 'il canto delle sirene', 18 febbraio 2008, qui


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

giovedì 29 aprile 2021

#SGUARDI POIETICI / Una parola muore (Emily Dickinson)

Una parola muore
appena detta,
dice qualcuno.

Io dico che solo
quel giorno
comincia a vivere

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Una parola muore [1212], in Maurizio Cucchi, a cura, La grande poesia: Dickinson, La Repubblica, 2021, traduzione di Silvia Re



In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

lunedì 4 gennaio 2021

#SGUARDI POIETICI / L'acqua, la insegna la sete (Emily Dickinson)

L’acqua, la insegna la sete.
La terra – gli oceani trascorsi.
Lo slancio – l’angoscia –
La pace – la raccontano le battaglie –
L’amore, i tumuli della memoria –
Gli uccelli, la neve.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, L'acqua, la insegna la sete (opera postuma)Feltrinelli, 2014 (ein 'poetz.it', 7 dicembre 2017, qui


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

lunedì 7 dicembre 2020

#SGUARDI POIETICI / Il passato (Emily Dickinson)

È una curiosa creatura il passato
e a guardarlo in viso
si può approdare all'estasi
o alla disperazione.
 
Se qualcuno l'incontra disarmato,
presto, gli grido, fuggi!
Quelle sue munizioni arrugginite
possono ancora uccidere!

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Il passato, da Complete poems, 1924, in 'libriantichionline.com', qui


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale (The past)

The past is such a curious creature,
To look her in the face.
A transport may reward us,
Or a disgrace.

Unarmed if any meet her,
I charge him, fly!
Her rusty ammunition
Might yet reply.

venerdì 20 novembre 2020

#SGUARDI POIETICI / Non sappiamo di andare quando andiamo, 1544 (Emily Dickinson)

Non sappiamo di andare quando andiamo. 
Noi scherziamo nel chiudere la porta.
Dietro, il Destino mette il catenaccio,
e non entriamo più. 

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Non sappiamo di andare quando andiamo, IV, 1523, ca 1881, da Emily Dickinson, Edizioni Corriere della Sera, DiVersi, 2019, traduzione di Margherita Guidacci, curatela di Barbara Lanati


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

martedì 6 ottobre 2020

#SGUARDI POIETICI / Chi non trova quaggiù il Paradiso (1544) (Emily Dickinson)

Chi non trova quaggiù il Paradiso
non lo troverà in cielo.
Gli Angeli stanno nella casa accanto
alla nostra, dovunque ci rechiamo.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Chi non trova quaggiù il Paradiso, 1544, ca 1883, da Emily Dickinson, Edizioni Corriere della Sera, DiVersi, 2019, traduzione di Margherita Guidacci, curatela di Barbara Lanati


In Mixtura altri contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

sabato 3 ottobre 2020

#SGUARDI POIETICI / Ciò che temevo venne (I, XCVIII, 1277)

Ciò che temevo venne,
ma meno spaventoso,
perché il lungo timore
lo aveva quasi abbellito.

Ci si abitua all'angoscia,
alla disperazione.
Peggio saper che viene
che saperla presente.

Chi indossa la sua pena
la mattina che è nuova
soffre più che a portarla
un'intera esistenza.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Ciò che temevo venne, I, XCVIII, 1277, ca 1873, da Emily Dickinson, Edizioni Corriere della Sera, DiVersi, 2019, traduzione di Margherita Guidacci, curatela di Barbara Lanati


In Mixtura altri contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

mercoledì 30 settembre 2020

#SGUARDI POIETICI / Il mio bozzolo è stretto (IV, VI, 1099)

Il mio bozzolo è stretto, mi chiamano i colori, 
e sto cercando l'aria. 
Già un'oscura capacità di ali
mi fa sprezzare l'abito che indosso. 

La potenza della farfalla è in questa 
attitudine al volo,
che le concede prati di maestà
ed i volteggi facili nel cielo. 

E devo tormentarmi nel presagio
e decifrare il segno 
e commettere errori, se alla fine
 io troverò la mia chiave divina.

*** Emily DICKINSON,  1830-1886, poetessa statunitense, Il mio bozzolo è stretto, IV, VI, 1099, ca 1866, da Emily Dickinson, Edizioni Corriere della Sera, DiVersi, 2019, traduzione di Margherita Guidacci, curatela di Barbara Lanati


In Mixtura altri contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

venerdì 1 maggio 2020

#SGUARDI POIETICI / Fiorire - è il fine - chi passa un fiore, 1058 (Emily Dickinson)

Fiorire – è il fine – chi passa un fiore
con uno sguardo distratto
stenterà a sospettare
le minime circostanze

coinvolte in quel luminoso fenomeno
costruito in modo così intricato
poi offerto come una farfalla
al mezzogiorno –

Colmare il bocciolo – combattere il verme –
ottenere quanta rugiada gli spetta –
regolare il calore – eludere il vento –
sfuggire all’ape ladruncola –

non deludere la natura grande
che l’attende proprio quel giorno –
essere un fiore, è profonda
responsabilità –

*** Emily DICKINSON,  1830-1886, poetessa statunitense, 1058, c.1865, da Tutte le poesie, I Meridiani Mondadori, 1997, in 'poesia in rete', 27 aprile 2020, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale (1058)

Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause [one] to suspect
The minor Circumstance

Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —

To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain it’s right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee

Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —

Emily Dickinson, c.1865, da “Bolts of Melody: New Poems of Emily Dickinson”, New York: Harper, 1945

venerdì 20 dicembre 2019

#SGUARDI POIETICI / Se posso impedire a un cuore di spezzarsi (Emily Dickinson)

Se posso impedire a un cuore di spezzarsi
non avrò vissuto invano
Se posso alleviare a una vita il dolore
o smorzare una pena

o aiutare un languente pettirosso
a rientrare nel nido
non avrò vissuto invano.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, La mia lettera al mondo, cura e traduzione di Andrea Sirotti, Interno Poesia Editore, 2019, in 'internopoesia', 29 novembre 2019, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.

venerdì 29 novembre 2019

#SGUARDI POIETICI / Non conosciamo mai la nostra altezza, I, XCVII, 1176 (Emily Dickinson)

Non conosciamo mai la nostra altezza
finché non siamo chiamati ad alzarci.
E, se siamo fedeli al nostro compito,
arriva al cielo la nostra statura.

L'eroismo che allora recitiamo
sarebbe quotidiano, se noi stessi
non c'incurvassimo di cubiti
per la paura d'essere dei re.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, poetessa inglese, I, XCVII, 1176, Non conosciamo mai la nostra altezza, c.1870, traduzione di Margherita Guidacci, da diVersi,1 - Emily Dickinson, a cura di Nicola Crocetti, edizione Corriere della Sera, 2019


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

martedì 7 maggio 2019

#SGUARDI POIETICI / Da un'asse all'altra avanzavo, 875 (Emily Dickinson)

Da un’asse all’altra avanzavo
così lenta, prudente.
Sentivo le stelle sul capo,
e sotto i piedi il mare.

Questo solo sapevo: un altro passo
poteva essere l’ultimo.
Ed avevo quell’andatura incerta
che chiamano esperienza.

*** Emily DICKINSON, 875, da Poesie, a cura di Barbara Lanati, traduzione di Margherita Guidacci, Bur Rizzoli, 2019


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale
I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.

I knew not but the next
Would be my final inch,–
This gave me that precarious gait
Some call experience.

lunedì 4 marzo 2019

#SGUARDI POIETICI / Il sorriso di lei, 514 (Emily Dickinson)

Il sorriso di lei non era diverso dagli altri
Stessa forma, fossette ai lati
Eppure ti faceva stare male, come quando
un uccello si alza in volo, vuole cantare,
poi ricorda il Proiettile che l'ha ferito
Allora si aggrappa a un ramo sottile,
convulso e la musica intanto si schianta
come perle  finite nel Pantano.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Il sorriso di lei, 514, Sillabe di seta, Feltrinelli, traduzione e cura di Barbara Lanati, 2004. Riprodotta in 'nuoviargomenti', qui


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale  
Her smile was shaped like other smiles
The Dimples ran along
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
Then recollect a Ball, she got
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music broke
Like Beads among the Bog.

lunedì 24 settembre 2018

#SGUARDI POIETICI / E' la 'speranza' una creatura alata, 254 (Emily Dickinson)

È la “speranza” una creatura alata
che si annida nell’anima –
e canta melodie senza parole –
senza smettere mai –

E la senti dolcissima nel vento –
e ben aspra dev’esser la tempesta
che valga a spaventare il tenue uccello
che tanti riscaldò –

Nella landa più gelida l’ho udita –
sui più remoti mari –
ma nemmeno all’estremo del bisogno
ha voluto una briciola – da me.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, 254, c. 1861, traduzione di Silvio Raffo, da Tutte le poesie, Mondadori I Meridiani, 1997.
Segnalata in 'poesiainrete.com', 22 settembre 2018, qui



In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale (254)
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

(da Poems, a cura di Mabel Loomis Todd e Thomas W. Higginson, Boston, Robert Brothers, 1891)

mercoledì 27 giugno 2018

#SGUARDI POIETICI / Mi rinchiudono nella Prosa (Emily Dickinson)

Mi rinchiudono nella Prosa -
Come quando da Ragazzina
Mi mettevano nello Sgabuzzino -
Perché mi volevano "tranquilla" -
Tranquilla! Avessero potuto spiare -
E vedere il mio Cervello - andarsene in giro -
Era come se avessero confinato un Uccello
A Tradimento - in un Recinto -

A lui basta volerlo
E con la disinvoltura di una Stella
Dà un'occhiata alla Prigione -
E ride - Lo stesso faccio io -

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, senza titolo, J613, Mi rinchiudono nella Prosa, da Tutte le poesie, 1850-1886, traduzione di Giuseppe Ierolli, in 'emilydickinson.it', qui


In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale
They shut me up in Prose -
As when a little Girl
They put me in the Closet -
Because they liked me "still" -
Still! Could themself have peeped -
And seen my Brain - go round -
They might as wise have lodged a Bird
For Treason - in the Pound -

Himself has but to will
And easy as a Star
Look down upon Captivity -
And laugh - No more have I -

giovedì 5 aprile 2018

#SGUARDI POIETICI / Lottare a voce piena è coraggioso (n. 126) (Emily Dickinson)

Lottare a voce piena, è coraggioso –
ma so più generoso
chi attacca dentro il petto
la cavalleria del dolore –

chi vince, e le nazioni non vedono –
chi soccombe – e nessuno osserva –
i cui occhi morenti nessun paese
guarda con amore di patria –

Confidiamo che in piumata processione
gli angeli sfilino per loro –
schiera dopo schiera, con i passi a cadenza –
e le uniformi di neve.

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Lottare a voce piena è coraggioso, n. 126, da Centoquattro poesie, Einaudi, 201, traduzione di Silvia Bre.
https://it.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson


Testo originale
To fight aloud, is very brave -
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Calvalry of Wo -

Who win, and nations do not see -
Who fall - and none observe -
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love -

We trust, in plumed procession
For such, the Angels go -
Rank after Rank, with even feet -

And Uniforms of snow.

In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

venerdì 30 marzo 2018

#SGUARDI POIETICI / Non so incontrare la Primavera - con distacco (n. 1051) (Emily Dickinson)

Non so incontrare la Primavera - con distacco -
Sento l'antico desiderio -
Un'Urgenza a un protrarsi, mescolata,
Una Licenza d'esser bella -

Una Competizione nei miei sensi
Con qualcosa, nascosta in Lei -
E quando svanisce, il Rimorso
Di non aver visto di più di Lei -

*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, senza titolo, n. 1051 (Non so incontrare la Primavera - con distacco), da Tutte le poesie, 1850-1886, traduzione di Giuseppe Ierolli, in 'emilydickinson.it', qui


Testo originale
I cannot meet the Spring - unmoved -
I feel the old desire -
A Hurry with a lingering, mixed,
A Warrant to be fair -

A Competition in my sense
With something, hid in Her -
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her -

In Mixtura i contributi di Emily Dinckinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui