Fiorire – è il fine – chi passa un fiore
con uno sguardo distratto
stenterà a sospettare
le minime circostanze
coinvolte in quel luminoso fenomeno
costruito in modo così intricato
poi offerto come una farfalla
al mezzogiorno –
Colmare il bocciolo – combattere il verme –
ottenere quanta rugiada gli spetta –
regolare il calore – eludere il vento –
sfuggire all’ape ladruncola –
non deludere la natura grande
che l’attende proprio quel giorno –
essere un fiore, è profonda
responsabilità –
*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, 1058, c.1865, da Tutte le poesie, I Meridiani Mondadori, 1997, in 'poesia in rete', 27 aprile 2020, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (1058)
Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause [one] to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —
To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain it’s right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —
Emily Dickinson, c.1865, da “Bolts of Melody: New Poems of Emily Dickinson”, New York: Harper, 1945
Nessun commento:
Posta un commento