che si annida nell’anima –
e canta melodie senza parole –
senza smettere mai –
E la senti dolcissima nel vento –
e ben aspra dev’esser la tempesta
che valga a spaventare il tenue uccello
che tanti riscaldò –
Nella landa più gelida l’ho udita –
sui più remoti mari –
ma nemmeno all’estremo del bisogno
ha voluto una briciola – da me.
*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, 254, c. 1861, traduzione di Silvio Raffo, da Tutte le poesie, Mondadori I Meridiani, 1997.
Segnalata in 'poesiainrete.com', 22 settembre 2018, qui
In Mixtura i contributi di Emily Dickinson qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (254)
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.
(da Poems, a cura di Mabel Loomis Todd e Thomas W. Higginson, Boston, Robert Brothers, 1891)
Nessun commento:
Posta un commento