Come se il mare separandosi
svelasse un altro mare,
questo un altro, ed i tre
solo il presagio fossero
d'un infinito di mari
non visitati da riva
il mare stesso al mare fosse riva
questo è l'eternità.
svelasse un altro mare,
questo un altro, ed i tre
solo il presagio fossero
d'un infinito di mari
non visitati da riva
il mare stesso al mare fosse riva
questo è l'eternità.
*** Emily DICKINSON, 1830-1886, poetessa statunitense, Come se il mare separandosi, 1863, daTutte le poesie, Mondadori, 1997, segnalata in 'libriantichionline.com', qui, traduzione di Margherita Guidacci
In Mixtura ark #SguardiPoIetici qui
testo originale
As if the Sea should part
And show a further Sea −
And that – a further – and the Three
But a Presumption be –
Of Periods of Seas
Unvisited of Shores
Themselves the Verge of Seas to be
Eternity is Those
As if the Sea should part
And show a further Sea −
And that – a further – and the Three
But a Presumption be –
Of Periods of Seas
Unvisited of Shores
Themselves the Verge of Seas to be
Eternity is Those
Nessun commento:
Posta un commento