e sapere quanto infamante sia tale finzione.
E tuttavia che fare? Se mi mettessi a urlare
e a profetare, nessuno sentirebbe.
Non a questo servono i loro microfoni, gli schermi.
Altri simili a me vagano per le strade
e parlano da soli. Dormono al parco, sopra una panchina,
o nei sottopassaggi, sull’asfalto. Troppo poche le carceri
per rinchiudervi tutti i poveri del mondo.
Sorrido e taccio. Ormai sono al sicuro.
Sedermi a un tavolo di eletti – questo mi riesce bene.
*** Czesław MIŁOSZ, 1911-2004, poeta e saggista polacco, premio Nobel per la letteratura nel 1980, Non mio, traduzione di Andrea Ceccherelli, da Il cagnolino lungo la strada, Adelphi, 2002. Riprodotto in 'poesiainrete', 22 novembre 2018, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz
https://it.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Nie mój)
Całe życie udawać, że mój ten ich świat,
I wiedzieć, że hańbiące takie udawanie.
Ale co mogę zrobić? Gdybym wrzasnął
I zaczął prorokować, nikt by nie usłyszał.
Nie na to ich ekrany, mikrofony.
Tacy jak ja błądzą ulicami
I mówią do siebie. Śpią na ławkach w parku,
W pasażach na asfalcie. Bo więzień za mało,
Żeby pozamykać wszystkich ubogich.
Uśmiecham się i milczę. Mnie już nie dopadną.
Do stołu z wybranymi zasiadać – to umiem.
Czesław Miłosz, da Piesek przydrożny, Krakow: Znak, 1997
Nessun commento:
Posta un commento