nella materia oscura della carta.
Non ha padroni. L’autore l’ha lasciato
in balìa del destino. Orfano di parole.
A volte
i versi sono come cani abbandonati
che abbaiano alla poesia.
*** Ewa LIPSKA, 1945, poetessa polacca, Un verso randagio, traduzione di Marina Ciccarini, da Il lettore di impronte digitali, Donzelli Poesia, 2017. Segnalata in 'posiainrete', 4 novembre 2018, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Ewa_LipskaIn Mixtura i contributi di Ewa Lipska qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Bezdomny wiersz)
Bezdomny wiersz włóczy się
po ciemnej materii papieru.
Niczyj. Autor pozostawił go
na łasce losu. Sierota słów.
Czasem
wiersze są jak porzucone psy
które szczekają na poezję.
Ewa Lipska, da Czytnik linii papilarnych, Wydawnictwo Literackie, Kraków, 2015
Nessun commento:
Posta un commento