Chi ha goduto della fiducia di donne pure, del rispetto di uomini intelligenti e dell'amore di bambini piccoli;
Chi ha riempito la sua nicchia e ha compiuto il suo compito;
Chi non ha mai mancato di apprezzare la bellezza della Terra o non è riuscito a esprimerla;
Chi ha lasciato il mondo meglio di come l'ha trovato,
Sia questo un papavero reso migliore, una poesia perfetta o un'anima salvata;
Chi ha sempre cercato il meglio negli altri e dato loro il meglio che ha avuto;
Altri: la cui vita era fonte d'ispirazione
e il cui ricordo una benedizione.
*** Elisabeth-Anne ‘Bessie’ ANDERSON STANLEY, 1879-1952, poetessa e scrittrice statunitense, Successo, citata qui. (Traduzione di mf)
Il testo è stato spesso erroneamente attributo a Ralph Waldo Emersone o a Robert Louis Stevenson
Testo originale (qui)
He achieved success who has lived well, laughed often, and loved much;
Who has enjoyed the trust of pure women, the respect of intelligent men and the love of little children;
Who has filled his niche and accomplished his task;
Who has never lacked appreciation of Earth's beauty or failed to express it;
Who has left the world better than he found it,
Whether an improved poppy, a perfect poem, or a rescued soul;
Who has always looked for the best in others and given them the best he had;
Whose life was an inspiration;
Whose memory a benediction.
Nessun commento:
Posta un commento