la cosa più fine del mondo.
Non lo è.
La cosa più fine del mondo è il sentimento.
Quel giorno di notte, papà che faceva la nottata,
lei mi disse:
«Poveraccio, fino a quest’ora al lavoro pesante».
Sistemò pane e caffè, lasciò la pentola sul fuoco con acqua calda.
Non mi parlò d’amore.
Questa parola di lusso.
*** Adélia PRADO DE FREITAS, 1935, poetessa brasiliana, Insegnamento, traduzione di Vera Lúcia de Oliveira, da Vera Lúcia de Oliveira, La poesia di Adélia Prado, ‘Fili d’Aquilone’, n. 9, gennaio–marzo 2008, qui
Anche in 'losguardopoIetico', n. 22, 11 febbraio 2013
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Ensinamento)
Minha mãe achava estudo
a coisa mais fina do mundo.
Não é.
A coisa mais fina do mundo é o sentimento.
Aquele dia de noite, o pai fazendo serão,
ela falou comigo:
"Coitado, até essa hora no serviço pesado."
Arrumou pão e café, deixou tacho no fogo com água quente.
Não me falou em amor.
Essa palavra de luxo.
Nessun commento:
Posta un commento