venerdì 29 dicembre 2017

#SGUARDI POIETICI / Brina (Gottfried Benn)

Qualcosa si è dissolto
dalle arie nebulose e di notte
è cresciuto come un’ombra bianca
lungo l’abete, l’albero, il bosso.

E risplendeva come il morbido
bianco che cade delle nubi,
e redimeva in silenzio un mondo buio
tramutandolo in pallida bellezza.

*** Gottfried BENN, 1886-1956, poeta, scrittore, saggista tedesco, Brina, traduzione di Paola Quadrelli, in “Poesia”, Anno XV, Gennaio 2002, N. 157, Crocetti Editore, segnalato in 'poesia in rete', 20 dicembre 2017, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Gottfried_Benn


In Mixtura ark #SguardiPoietici qui

Testo originale (Rauhreif)
Etwas aus den nebelsatten
Lüften löste sich und wuchs
über Nacht als weißer Schatten
eng um Tanne, Baum und Buchs.

Und erglänzte wie das Weiche
Weiße, das aus Wolken fällt,
und erlöste stumm in bleiche
Schönheit eine dunkle Welt.

Gottfried Benn, da Gesammelte Werke in vier Bänden: Bd. Gedichte, Limes Verlag, 1960

Nessun commento:

Posta un commento