mercoledì 20 settembre 2017

#SGUARDI POIETICI / Felicità (Robert Walser)

Ridono e nascono
nel va e vieni del mondo
tanti mondi profondi
che nuovamente vagano
e fuggendo tra gli altri
sembrano ogni volta più belli.

Si concedono nel passare,
s’ingrandiscono nel fuggire,
la loro vita è solo lo svanire.
Più di nulla mi cruccio:
integro so attraversare
il mondo come mondo.

*** Robert WALSER, 1878-1956, poeta e scrittore svizzero di lingua tedesca, Felicità, 1900, traduzione di Silvio Raffo, in 'dissensiediscordanze', qui
In rete, anche in siti tedeschi, il testo compare con tre titoli diversi: Es lachen, es Enstehen; Welt; Glück. Pare che Glück sia il titolo originale più 'corretto', attribuito nel gennaio 1900 per la prima pubblicazione nella rivista 'Die Insel' (qui)


Testo originale (Glück) (qui)
Es lachen, es entstehen
Im Kommen und im Gehen
Der Welt viel tiefe Welten,
Die alle wieder wandern
Und fließend, durch die andern,
Als immer schöner gelten.

Sie geben sich im Ziehen,
Sie werden groß im Fliehen
Das Schwinden ist ihr Leben. –
Ich bin nicht mehr bekümmert,
Da ich kann unzertrümmert
Die Welt als Welt durchstreben.

Nessun commento:

Posta un commento