solo. Senza moglie né figli.
Ho circumnavigato ogni possibilità
per arrivare a questo:
una piccola casa su acqua grigia,
con le finestre sempre spalancate
al mare stantio. Certe cose non le scegliamo noi,
ma siamo quello che abbiamo fatto.
Soffriamo, gli anni passano, lasciamo
tante cose per via, fuorché il bisogno
di fardelli. L’amore è una pietra
che si posa sul fondo del mare
sotto acqua grigia. Ora, non chiedo nulla
alla poesia, se non vero sentire:
non pietà, non fama, non sollievo. Tacita sposa,
noi possiamo sederci a guardare acqua grigia,
e in una vita che trabocca
di mediocrità e rifiuti
vivere come rocce.
Scorderò di sentire,
scorderò il mio dono. È più grande e duro,
questo, di ciò che là passa per vita.
*** Derek WALCOTT, 1930, scrittore e poeta caraibico, premio Nobel per la letteratura nel 1992, Concludendo, da Mappa del nuovo mondo, Adelphi, 1992. Traduzione di Gilberto Forti.
Anche in 'poesiainrete', 6 maggio 2016, qui
Foto di Josef Hoflehner, 1955
fotografo austriaco
In Mixtura 1 altro contributo di Derek Walcott qui
Testo inglese
(Winding Up)
I live on the water,
alone. Without wife and children.
I have circled every possibility
to come to this:
a low house by grey water,
with windows always open
to the stale sea. We do not choose such things,
but we are what we have made.
We suffer, the years pass,
we shed freight but not our need
for encumbrances. Love is a stone
that settled on the sea-bed
under grey water. Now, I require nothing
from poetry but true feeling,
no pity, no fame, no healing. Silent wife,
we can sit watching grey water,
and in a life awash
with mediocrity and trash
live rock-like.
I shall unlearn feeling,
unlearn my gift. That is greater
and harder than what passes there for life.
Derek Walcott, da Sea Grapes, London: Jonathan Cape Ltd; New York: Farrar, Straus & Giroux, 1976
Nessun commento:
Posta un commento