per la contemplazione delle stelle.
Non parlo di telescopi,
parlo di un abbaino
in una notte come tante
senza nuvole.
Del ritorno a casa
a un’ora tarda,
guardando solo di sfuggita,
la chiave già nella toppa.
Non mi pento
di quello che non so.
Mi pento
dell’uso sciatto
dei miei occhi.
*** Ranier MALKOWSKI, Stelle, traduzione di Anna Maria Curci, da Rainer Malkowski, Die Herkunft der Uhren. Gedichte, Carl Hanser Verlag, München/Wien 2004, segnalato in 'poetarum silva', 1 settembre 2013, qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Sterne)
Zu wenig Zeit genommen
für die Betrachtung der Sterne.
Ich rede nicht von Teleskopen.
Ich spreche von einer Dachluke
in einer ganz gewöhnlichen
wolkenlosen Nacht.
Vom Heimweg zu später Stunde,
nur flüchtig aufschauend,
den Schlüssel schon im Schloß.
Nicht, was ich nicht weiß,
reut mich.
Mich reut
der nachlässige Gebrauch
meiner Augen.
Nessun commento:
Posta un commento