Sei tu la libertà
Dove non c'è nessuna dignità
Sei tu la dignità
Dove non c'è nessun calore
E non c'è nessuna vicinanza da persona a persona
Sei tu la vicinanza e il calore
Cuore del mondo senza cuore
Le tue labbra e la tua lingua
Sono domande e risposte
Nelle tue braccia e nel tuo grembo
C'è qualcosa che assomiglia alla pace
Ogni forzata partenza da te
Anela il ritorno
Tu sei un inizio del futuro
Cuore del mondo senza cuore
Tu non sei un articolo di fede
E nessuna filosofia
Nessuna regolamentazione e nessuna proprietà
Cui uno si aggrappa
Tu sei un essere umano che vive
Tu sei una donna
E puoi sbagliare e dubitare e star bene
Cuore del mondo senza cuore
*** Erich FRIED, 1921-1988, poeta austriaco, Tu, 'suzanne.de', traduzione di Massimo Ferrario, qui
In Mixtura altri contributi di Erich Fried qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Du)
Wo keine Freiheit ist
Bist du die Freiheit
Wo keine Wuerde ist
Bist du die Wuerde
Wo keine Waerme ist
Keine Naehe von Mensch zu Mensch
Bist du die Naehe und die Waerme
Herz der herzlosen Welt
Deine Lippen und deine Zunge
Sind Fragen und Antworten
In deinen Armen und deinem Schoss
Ist etwas wie Ruhe
Jedes Fortgehenmuessen von dir
Geht zu auf das Wiederkommen
Du bist ein Anfang der Zukunft
Herz der herzlosen Welt
Du bist kein Glaubensartikel
Und keine Philosophie
Keine Vorschrift und kein Besitz
An den man sich klammert
Du bist ein lebender Mensch
Du bist eine Frau
Und kannst irren und zweifeln und gutsein
Herz der herzlosen Welt
Nessun commento:
Posta un commento