La tua busta da lettera
con i due francobolli rossi e gialli
l’ho piantata
nel vaso dei fiori
La voglio annaffiare
tutti i giorni
perché crescano
le tue lettere
Belle
e tristi lettere
e lettere
che sanno di te
Ma avrei dovuto
farlo prima
e non così tardi
nell’anno
*** Erich FRIED, 1921-1988, poeta austriaco, Giardino d'inverno, da Liebesgedichte (Poesie d'amore), cura e traduzione di Davide Racca, in 'carteggiletterari.it', 31 agosto 2017, qui, già in 'Smerilliana', n. 18, ottobre 2015
In Mixtura i contributi di Erich Fried qui
In Mixtura ark #SguardiPoietici qui
Testo originale (Wintergarten)
Deinen Briefumschlag
mit den zwei gelben und roten Marken
habe ich eingepflanzt
in den Blumentopf
Ich will ihn
täglich begießen
dann wachsen mir
deine Briefe
Schӧne
und traurige Briefe
und Briefe
die nach dir riechen
Ich hätte das
früher tun sollen
nicht erst
so spät im Jahr
Nessun commento:
Posta un commento