Tu non saprai giammai che la tua anima viaggia
come in fondo al mio cuore un dolce cuore eletto;
e che niente, né il tempo, né altri amori, né l’età,
mai offuscheranno il fatto che tu sia stata.
Che la bellezza del mondo ha preso il tuo volto,
vive della tua dolcezza, splende della tua chiarità,
e che quel lago pensieroso in fondo al paesaggio
mi ridice soltanto la tua serenità.
Tu non saprai giammai ch’io reggo la tua anima
come una lampada d’oro che mi fa luce mentre cammino;
che un poco della tua voce è passata nel mio canto.
Dolce fiaccola, i tuoi sprazzi, dolce braciere, la tua fiamma
mi insegnano i sentieri che tu hai percorso,
e tu vivrai un poco, perché ti sopravvivo.
*** Marguerite YOURCENAR, 1903-1987, scrittrice francese, Tu non saprai giammai che la tua anima viaggia, 1929, traduzione di Manrico Murzi, da I doni di Alcippe, Bompiani, 1987.
Riprodotto da 'poesiainrete', 24 novembre 2018, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Yourcenar
https://it.wikipedia.org/wiki/Marguerite_Yourcenar
In Mixtura i contributi di Marguerite Yourcenar qui
In Mixtura ark SguardiPoietici qui
Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté;
Et que rien, ni le temps, d’autres amours, ni l’âge,
N’empêcheront jamais que vous ayez été.
Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redid seulement votre sérénité.
Vous ne saurez jamais que j’emporte votre âme
Comme une lampe d’or qui m’éclaire en marchant;
Qu’un peu de votre voix est passé dans mon chant.
Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M’instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.
Marguerite Yourcenar, 1929, da Les Charités d’Alcippe, Paris, Éditions Gallimard, 1984
Nessun commento:
Posta un commento