Nuda, semplice, franca.
Non è un occhio chiuso dall’ombra:
è una pietra bianca,
una parete schietta, una muraglia
dura e definitiva.
Morire è affidare la battaglia ad altre mani
come una mano viva.
La morte è nuda davanti all’uomo
ed è semplice come il passo,
il cuore, il labbro,
la sedia e l’abbraccio.
Semplice come i tavoli quotidiani,
come la cena giornaliera.
Viva come l’amore e, come il corpo,
concreta e necessaria.
*** Jorge DEBRAVO, 1938-1967, poeta costaricense, La morte è nuda, traduzione di Alessio Branbolini, in 'Fili d'aquilone', 2011, qui
Testo originale (La muerte está desnuda)
La muerte está desnuda frente al hombre.
Desnuda, simple, franca.
No es ojo cerrado por la sombra:
es una piedra blanca,
una pared escueta, una muralla
dura y definitiva.
Morir es entregar la batalla a otras manos
como una mano viva.
La muerte está desnuda frente al hombre
y es simple como el paso,
el corazón, el labio,
la silla y el abrazo.
Simple como las mesas cotidianas,
como la cena diaria.
Viva como el amor y, como el cuerpo,
concreta y necesaria.
Nessun commento:
Posta un commento