perché le bestie vecchie stanno buone,
ma i manzi giovani fiutano sempre acqua più pura
da qualche parte altrove. Ciò che sta oltre i fili
li manda a massacrarsi contro i fili,
contro la scossa che gli strappa i muscoli.
I manzi giovani invecchiano da quel giorno
barriere elettriche ai loro sensi immensi.
*** Philip LARKIN, 1922-1985, scrittore, poeta, critico britannico, Fili, traduzione di Claudio Giunta e Gianluigi Simonetti, in 'le parole e le cose', 31 luglio 2016, qui
https://it.wikipedia.org/wiki/Philip_LarkinTesto originale (Wires)
The widest prairies have electric fences,
For though old cattle know they must not stray
Young steers are always scenting purer water
Not here but anywhere. Beyond the wires
Leads them to blunder up against the wires
Whose muscle-shredding violence gives no quarter.
Young steers become old cattle from that day,
Electric limits to their widest senses.
Nessun commento:
Posta un commento