Io porto il tuo cuore con me (lo porto dentro
nel mio cuore), mai ne sto senza (ovunque
io vada, tu vai, mia cara; e qualunque cosa sia fatta
da me soltanto, sei tu che la stai facendo, mio tesoro).
Non ho paura
del fato (il mio fato sei tu, mia dolce), non voglio
il mondo (per bellezza sei tu il mio mondo, la mia cosa vera)
e tu sei qualunque cosa una luna ha sempre significato
e qualunque cosa un sole sempre canterà sei tu
Qui c'è il nostro segreto più profondo che nessuno conosce
(qui è la radice della radice e il germoglio del germoglio
e il cielo del cielo di un albero chiamato vita; che cresce
più alto di quanto l'anima può sperare o la mente può nascondere)
e questa è la meraviglia che tiene separate le stelle.
Io porto il tuo cuore (lo porto nel mio cuore).
*** Edward Estlin CUMMINGS, 1894-1962, scrittore, saggista, drammaturgo, illustratore, poeta statunitense, Io porto il tuo cuore con me, 1952, da Complete Poems: 1904-1962 edited by George J. Firmage, Liveright Publishing Corporation, 1991, qui. Traduzione di mf
https://it.wikipedia.org/wiki/Edward_Estlin_Cummings
Testo originale (i carry your heart with me(i carry it in)
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
Nessun commento:
Posta un commento